1. Traduction et préliminaires à l'annotation (étymologies, sources, contexte, réception)
Parallèlement à la préparation de l'édition critique et sur la base de ses acquis au fur et à mesure de leur disponibilité, on effectuera les recherches nécessaires à la compréhension de l'œuvre de Jérôme et à sa traduction. Systématiquement, pour chaque nom hébreu, ses étymologies, les sources bibliques et autres seront recherchées. Une grande partie du travail du séminaire sera également interne au corpus de Jérôme : nous dresserons un inventaire complet des étymologies données et commentées dans l'ensemble de ses commentaires exégétiques et de ses lettres. Enfin, sans viser à l'exhaustivité, nous étudierons l'usage des étymologies dans le corpus de BiblIndex à partir des références bibliques retenues, en amont et en aval de l'œuvre de Jérôme (ier-viiie s.). Au fil du temps, la traduction française du texte de Jérôme, fortement dépendante des étymologies sous-jacentes, sera élaborée, et réévaluée en cas de modification du texte suite à l'avancement de l'édition critique.
2. Intégration de ces matériaux de recherche dans l'édition numérique
Une annotation structurée de l'édition numérique sera produite, à partir de laquelle les notes de l'édition papier seront également préparées, sur la base d'une sélection parmi celles de l'édition numérique. La traduction sera saisie pendant le séminaire dans un fichier XML lié à l'édition critique, pour être visualisée en même temps que le texte latin dès que ce dernier aura été finalisé.
3. Études synthétiques sur les noms hébreux
Outre le travail minutieux sur chaque nom hébreu, des approches plus larges seront menées sur la datation et le contexte du traité, ses destinataires et utilisateurs et sa méthode. Une synthèse sera élaborée sur l'importance des noms hébraïques dans l'exégèse, avant et après Jérôme, dans différents milieux religieux, au moins jusqu'au Moyen Âge. L'influence de la méthode hiéronymienne sur ses successeurs, comme Eucher de Lyon, et sur les premiers dictionnaires hébreu-latin, fera l'objet d'une attention particulière.
Les travaux de synthèse seront fournis dans l'introduction du volume des Sources Chrétiennes et réalisés également dans le cadre d'une journée d'étude annuelle et d'un colloque de clôture, ce qui permettra d'élargir le cercle des chercheurs contributeurs en dehors de l'équipe et au niveau international.
L'édition papier bilingue de la collection Sources Chrétiennes ne sera réalisée qu'en toute fin de projet, car elle nécessitera une stabilisation complète de l'édition numérique. Le texte latin, la traduction française et l'appareil extrait des fichiers XML de l'édition numérique bénéficieront d'une chaîne éditoriale déjà préparée au sein du laboratoire HiSoMA avec l'outil METOPES en 2017, adaptée pour une sortie Indesign au format spécifique de la série. Par ailleurs, une introduction originale reprendra les principaux acquis du séminaire et des ateliers ; l'annotation se concentrera sur les étymologies rares, les parallèles les plus pertinents, à partir d'une sélection effectuée parmi les annotations de l'édition numérique. Des index et un glossaire trilingue seront ajoutés.
4. Recherche sur les traductions grecques des étymologies de Jérôme
Anna Lampadaridi, lauréate d'une bourse individuelle européenne Marie Curie (TRANSFA Horizon 2020 no 892782) qui s'est concentrée sur les traductions grecques de la Vie d'Hilarion de Jérôme, examinera les passages de l'œuvre de Jérôme contenant des noms hébreux. Elle mènera des enquêtes dans les manuscrits grecs contenant les œuvres de Jérôme, aboutissant à un inventaire des traductions grecques existantes et à leur analyse, sous la forme d'un article et de matériel pour l'annotation de l'édition.